Translation guidance

From Olekdia Wiki

The goal of Prana Breath app is to help people to better their life with breathing practices, and for most people it is more convenient to do that using their native language. That's why we are so exited when another volunteer translator appears!

Languages in the app

For this very moment we have the app translated to the following languages:

Language Messages Untranslated Completion Reviewed Outdated
ar: Arabic 710 0 100% 0% 0%
az: Azerbaijani 710 0 100% 0% 0%
be: Belarusian 710 211 70% 0% 0%
bg: Bulgarian 710 0 100% 6% 0%
ca: Catalan 710 0 100% 0% 0%
cs: Czech 710 0 100% 0% 0%
da: Danish 710 135 80% 0% 0%
de: German 710 1 99% 0% 0%
el: Greek 710 12 98% 5% 0%
es: Spanish 710 0 100% 0% 0%
es-formal: español (formal) 710 455 35% 0% 0%
et: Estonian 710 12 98% 0% 0%
fa: Persian 710 0 100% 27% 0%
fi: Finnish 710 0 100% 0% 0%
fr: French 710 5 99% 0% 0%
gu: Gujarati 710 12 98% 9% 0%
he: Hebrew 710 12 98% 0% 0%
hi: Hindi 710 16 97% 0% 0%
hu: Hungarian 710 0 100% 19% 0%
id: Indonesian 710 0 100% 0% 0%
it: Italian 710 11 98% 0% 0%
ja: Japanese 710 0 100% 9% 0%
ka: Georgian 710 13 98% 0% 0%
kn: Kannada 710 0 100% 0% 0%
ko: Korean 710 12 98% 66% 0%
lt: Lithuanian 710 399 43% 0% 0%
lv: Latvian 710 493 30% 0% 0%
mr: Marathi 710 0 100% 0% 0%
ms: Malay 710 0 100% 0% 0%
my: Burmese 710 212 70% 0% 0%
nl: Dutch 710 0 100% 0% 0%
nn: Norwegian Nynorsk 710 269 62% 0% 0%
pl: Polish 710 0 100% 0% 0%
pt: Portuguese 710 0 100% 0% 0%
qqq: Message documentation 710 504 29% 0% 0%
ro: Romanian 710 0 100% 50% 0%
ru: Russian 710 0 100% 0% 0%
sh: Serbo-Croatian 710 550 22% 0% 0%
sk: Slovak 710 0 100% 0% 0%
sr-ec: Serbian (Cyrillic script) 710 12 98% 19% 0%
sv: Swedish 710 1 99% 0% 0%
ta: Tamil 710 453 36% 0% 0%
th: Thai 710 0 100% 0% 0%
tl: Tagalog 710 442 37% 0% 0%
tr: Turkish 710 0 100% 0% 0%
uk: Ukrainian 710 0 100% 0% 0%
uz: Uzbek 710 471 33% 0% 0%
vi: Vietnamese 710 0 100% 0% 0%
yue: Cantonese 710 529 25% 0% 0%
zh: Chinese 710 0 100% 88% 0%
zh-cn: Chinese (China) 710 0 100% 29% 0%
All 51 languages together 36,210 5,242 85% 7% 0%

How to start translating

If you'd like to translate the app to your language that is or is not in the list above, or would like to correct something in existing translation, please feel free to contact us! We will create a new translator's account, as we have locked the ability to translate without logging in in order to avoid spam.
For your help we would gladly grant you promo-codes for "Guru forever" version, and, if you wish, would add your name and link to your website/social profile to "About" tab in the app, so you can get some public attention and even new clients.

Text for translation

There are 3 main pages with the text to be translated:

Translation process

  1. Contact us so we can create the translator's account for you.
  2. Log in the wiki of Prana Breath (see top right corner), using login and password you've received in the letter from us.
  3. Go to App strings page. If you're using your mobile device, please go to the bottom of the page and choose "Desktop" version so you can edit the strings with no problems.
  4. Choose the language you're going to translate to.
  5. Tap on "Translate" on top of the page.
  6. Click on "Untranslated" to see the text for translation OR click on "Translate to ..." item on the right to suggest the translation to the language that is not in Time Planner yet.
  7. You will see a string to be translated and a window where you can type it translated. Note that the explanation of the context (if needed) is on the right.
  8. Enter your translation and click "Save translation" button. You will automatically be directed to the next string. You can always edit what you (or someone else before you) have written.


Please see the following screenshots:
Prana breath translation guide 1.png Prana breath translation guide 2.png Prana breath translation guide 3.png Prana breath translation guide 4.png Prana breath translation guide 5.png Prana breath translation guide 6.png Prana breath translation guide 7.png


Tips and explanations

1. Please use punctuation marks that are distinctive for your language (you can read more about it here). If you use the following apostrophe and quotation marks:

    ’
    “”
    «»

Just leave them as they are. If you use another ones like this (straight ones):

    ' 
    " 

then please add slash before them, as they are used in programming code, and should differ from it. Also keep consistence with those marks through the whole document.
Example: "Time's" should be written like \"Time\'s\".

2. You can find some special characters in the app strings. Those are the parts of the code that substitute a certain value/number, so please read the explanation on the right and don't delete it from the string. You can use "Paste source text" button so you should not type those characters.
Example: "Repeat every %1$s %2$s" (that will give "Repeat every 2 days" in the output) can be translated to "Повторять каждые %1$s %2$s".

3. Also there are some formatting html-tags in the app strings that also should be ignored and left where they are.
Example: "<b>My goal:</b>" (that will be bold in the app) will be translated as "<b>Моя цель:</b>"

Translating wiki pages

There are a few hints and biases that are important for the proper translation and text formatting:
1. Make sure every entity in the translation is named the very same way as in the app. Please look through the app or ask Nadia so you can be sure what you're writing about. Example:

 "Training sounds" is always "Звуки тренировки" in Russian, and no synonyms are used. 

2. Please leave all tags and special symbols where they are, as they define the formatting of the wiki text shown on a page. Examples:

 </b>, <br />, == Title ==. 

You can use "Paste source text" button so you don't have to type all of the tags and special symbols.

3. For wiki pages, there is no need to put a slash in front of brackets, whatever ones you use. Unlike for app strings (see the previous chapter of this page).

4. There are internal links to wiki pages and even to certain sections, like this one:

 [[Special:MyLanguage/Training_tab#Look_through_the_training_details|Details]]. 

Please make sure you don't edit/translate the part before the vertical dash, but translate the part after. It should be

 [[Special:MyLanguage/Training_tab#Look_through_the_training_details|Детали]] 

in this case. In the real page it will look like:

 Details and Детали.

As you might see, those links lead to the very same page, but the ones who have Russian as their language (see on top of this page, left to your account name), will see the Russian translation of this page. You can use any grammatical cases, if needed and if applicable.

4.1. If you see the internal wiki link doesn't have Special:MyLanguage/ part in it, please add it. Example:

 [[Training_tab#Look_through_the_training_details|Details]] 

should be corrected to

 [[Special:MyLanguage/Training_tab#Look_through_the_training_details|Details]]. 

Sometimes it happens it is missing. This redirect is important so you can land on a page translated to your language.

4.2. Some of section titles have "span" tag, as it is needed for the proper internal redirect. Please translate the text inside the tag, like this:

 == <span id="View detailed info about each practice">View detailed info about each practice</span> ==

should be

 == <span id="View detailed info about each practice">Просмотр детальной статистики о каждой практике</span> ==

4.3. The last line of a tab page should look like the one below:

 [[Category:Tabs{{#translation:}}|Tabs]]

Please edit the label. So in Russian it looks like this:

 [[Category:Tabs{{#translation:}}|Вкладки]]

5. The link like this

 [https://play.google.com/store/apps/details?id=com.abdula.pranabreath Prana Breath] 

or

 [{{GPLAY_URL}} Prana Breath]

is an external link, and basically it is

 [http://www.example.org Link label]. 

You can edit link label if needed, but please leave the link (or the {{template}}) the way it is. As for the name of the app, you can leave it in English as users see this name every time they tap on the app's shortcut to open it.

5.1. You can edit the external link in case it leads to wikipedia page that exists in your language. Example:

 [https://en.wikipedia.org/wiki/Frederick_Gowland_Hopkins Frederick Hopkins] 

to

 [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D0%BF%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D1%81,_%D0%A4%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA_%D0%93%D0%BE%D1%83%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B4 Фредерик Хопкинс]

6. Please keep the translation consistent, meaning if you have alike text in a few pages, translate it the very same way every time. Example:

 == What can be seen and done in this tab ==
=== In action bar ===
(from left to right)

should be translated with the same words on all the pages about tabs.
6.1. You can use "Suggestions", in the section right to the translation field, under "Documentation". If wikiTranslate has "seen" something similar to the current string, in this section you may see some alike translations you (probably) have used before. Sometimes it guesses right! )

7. I am (Nadia, a humble author of all texts on this wiki) not a native English speaker, and am just a human being, so I can make mistakes. If you see one, please contact me via telegram so I can correct it. Please don't edit English page by yourself, as it will create a mess for translation pages. But if you'd like to edit it anyway, contact me so I can tell you how to do it right.